27(3/7)
而南北各地风行讲诵,更促进了华严学的广泛开展。
随着此经在隋、唐时代的盛行传通,遂有以专弘这一经的教观为主的贤首宗渐次形成。
首先是隋杜顺(法顺)在终南山弘通此经,并著《华严五教止观》一卷(现存)和《华严法界观门》一卷(现存),以彰此经的玄旨而开一宗的基础。
他的弟子至相寺智俨更发展了他的心要,并参照地论师的学说,著有《华严经搜玄记》九卷(现存),为贤首宗师疏述旧译本经的最早的名著。
智俨还宗依经义,著述《华严经孔目章》四卷(现存),《华严五十要问答》二卷(现存),《华严一乘十玄门》一卷(现存),《六相章》一卷(今佚),以显一经的要义。
嗣后大成贤首宗的贤首(法藏),更广泛发挥此经的教义,著有《华严经探玄记》二十卷(现存),为贤首宗疏解旧译本经的重要名著。
他还著有《华严经文义纲目》一卷(现存),《华严经旨归》一卷(现存),《华严八会章》一卷,《华严经翻梵语》一卷,《华严旧经梵语及音义》一卷等。
此外他还依据此经著有关于此宗宗义的名著,如《华严五教章》(现存),《华严义海百门》(现存)等。
他的弟子荷恩寺宗一,也著有《华严经料简》十二卷,《华严经疏》二十卷。
此上所有关于此经的讲习疏解,皆是依晋译《六十华严》而作。
到了武周时,实叉难陀的《八十华严》译出,法藏以垂暮之年参预了译场笔受,还依据新译《华严经》著有《开脉义记》一卷(现存),《新经三昧记》一卷,《七处九会颂》一卷,《华严略疏》十二卷,以显释新经文义。
法藏的弟子静法寺慧苑也根据新经著有《续华严经疏刊定记》三十卷(现存),突破师说,自抒己见。
他并著有《华严经音义》四卷(现存),《华严旋复章》十卷,《九会章》一卷等。
后来清凉(澄观)更大振华严的宗风,纠正慧苑的异见,发挥贤首的正统学说,撰有《华严经玄谈》九卷(现存),《华严经疏》六十卷(现存),《随疏演义钞》三十卷(现存),为贤首宗师疏释新译本经的最大名著。
此外他还著有《华严经钞科》十卷(现存),《华严经略策》一卷(现存),《华严经七处九会颂释章》一卷(现存)等。
但到了贞元中,澄观又参预了四十卷《华严经》的译出,他又撰著《普贤行愿品别行疏》六卷(现存),贞元《华严经疏》十卷(现存),以阐述《四十华严》的深义。
澄观的弟子圭峰草堂寺宗密也著有《普贤行愿品别行疏钞》六卷(现存),《行愿品疏科》一卷(现存),以显彰澄观的心要。
宗密还著有《新华严合经论》四十卷。
以上专弘此经并因而蔚成一宗的法顺、智俨、法藏、澄观、宗密五师,世称为华严五祖,为汉地传播《华严经》的主要学匠。
宗外的名家,有长者李通玄,精研此经,著有《新华严经论》四十卷(现存),发挥了《八十华严》的新义。
他又著有《华严经中卷大意略叙》一卷(现存),《华严经修行次第决疑论》四卷(现存)等。
又天台宗荆溪湛然,也著有《华严经愿行观行骨目》二卷(现存)。
又静居撰有《麟德殿讲华严经玄义》一卷等。
唐代以后,此经的弘扬讲习仍相当殷盛,各朝的重要注疏有:宋观复的《华严疏钞会解记》十卷,复庵的《华严纶贯》一卷(现存),戒环的《华严经要解》一卷(现存),通道的《华严经吞海集》三卷(现存),《华严法相概节》一卷,辽鲜演的《华严经玄谈抉择》六卷(现存),元普瑞的《华严悬谈会玄记》四十卷(现存),明德清的《华严经纲要》八十卷(现存),善坚的《华严经大意》一卷(现存),方泽的《华严经合论纂要》三卷(现存),李贽的《华严经合论简要》四卷(现存),清永光的《华严经纲目贯摄》一卷(现存),《华严三十九品大意》一卷(现存)等。
以此经的观行讲习为目标的华严宗风,从唐代以来即远播于海外。
七世纪中,新罗义湘曾来唐在智俨门下受学,回国后弘通此经,为朝鲜华严宗初祖。
同时元晓在新罗也精研此经,著有《华严经纲目》一卷,《华严经疏》十卷(现存一卷)。
又新罗太贤著有《古迹记》十卷,表圆著有《华严文义要决问答》四卷(现存),并在该地大为弘通。
又八世纪中,此经已在rb书写流传,随后唐僧道璿东渡传讲《华严》,为rb华严宗初祖,此后此经在该国传弘讲习颇盛。
该国有关此经的著作,有宗性的《华严经义钞》四十卷(现存),凝然的《华严经品释》一卷(现存),《华严经探玄记洞幽钞》一百二十卷(现存),凤潭的《华严经探玄记玄谈》一卷(现存),兴隆的《华严玄记大略钞》四十九卷(现存),普寂的《华严探玄记发挥钞》十卷(现存),《探玄记讲要》八卷(现存)等。
折叠编辑本段译本内容
此经第一译六十卷本,它的梵文原本三万六千偈,是由慧远的弟子支法领从于阗(今xj和田一带)得来,于晋义熙十四年(418)三月十日在扬州(今南京)道场寺请天竺三藏佛驮跋陀罗译出,三藏手执梵本,译为汉语,法业笔受,慧严、慧观等润文,吴郡内史孟顗、右卫将军褚叔度为檀越,于元熙二年(420)六月十日译竟,刘宋永初二年(421)复校完毕(见《出三藏记集》卷九经后记等)。
初译出时分五十卷,后改为六十卷,内分三十四品,总由七处、八会的说法而成。
嗣后唐永隆元年(680)三月,天竺三藏地婆诃罗和法藏校勘此经,见所译《入法界缺》内有缺文,因更就梵本译出从摩耶夫人到弥勒菩萨文一段约纸补入(见《华严经探玄记》卷一)。
这就成为现行《华严经》[2]六十卷本。
此经第二译八十卷本,它的梵文原本四万五千颂,系唐则天武后遣使从于阗求得,并请来其地三藏法师实叉难陀,于证圣元年(695)三月十四日在洛阳大遍空寺开始翻译,武后亲临译场首题品名,菩提留志、义净同宣梵本,复礼、法藏等并参与笔受润文,到圣历二年(699)十月十八日在佛授记寺译毕(见《开元释教录》卷九),成八十卷,内分三十九品,总由七处(同旧译)、九会(八会同旧译,新增“普光法堂“一会)的说法而成。
后法藏发见此经《入法界品》中尚有脱文,仍与地婆诃罗校勘梵文,于第八十卷初从弥勒菩萨后至三千大千世界微尘数善知识前中间,补入文殊伸手摩善财顶十五行(《华严经疏》卷三、《华严经略策》),即为现今流行的《华严经》八十卷本。
此经第三译四十卷本,它的梵文原本一万六千七百偈(见《贞元释教录》卷十七)系南天竺乌荼国王亲手书写遣使于贞元十一年(795)十一月送赠来唐。
翌年六月,唐德宗嘱罽宾三藏般若在长安崇福寺从事翻译,广济译语,圆照笔受,智柔、智通回缀,道弘、鉴灵润文,道章、大通证义,澄观、灵邃等详定,至十四年(798)二月译毕,成四十卷。
其内容系勘同旧新两译《华严经》的《入法界品》一品,但文字上大为增广;尤其是四十卷有普贤十大行愿,和新添的普贤广大愿王清净偈,是前此两译《华严经》中所未有。
以上是汉译此经的三大译本。
此外,此经中某一品或一部分传译于中国的为数也不少。
公元二世纪中--后汉支娄迦谶曾于洛阳译出《兜沙经》一卷,当是此经别行本汉译的开始,吴支谦、西晋竺法护、聂道真乃至南北朝、隋、唐各朝,都有《华严经》的支分别行本译出,在法藏《华严经传记》卷一中曾列举有这类别行译本三十五部。
今略就现存各本并对照唐译各品会列载如下:
《佛说兜沙经》一卷(“如来名号品“,“光明觉品“),后汉支娄迦谶译。
《佛说菩萨本业经》一卷(“净行品“,“十住品“),吴支谦译。
《诸菩萨求佛本业经》一卷(“净行品“),西晋聂道真译。
《菩萨十住行道品》一卷(“十住品“),西晋竺法护译。
《菩萨十住经》一卷(同上),东晋只多密译。
《渐备一切智德经》五卷(“十地品“),西晋竺法护译。
《十住经》四卷(同上),后秦鸠摩罗什译。
《佛说十地经》九卷(同上),唐尸罗达摩译。
《等目菩萨所问三昧经》三卷(“十定品“),西晋竺法护译。
《显无边佛土功德经》一卷(“寿量品“),唐玄奘译。
《佛说校量一切佛刹功德经》一卷(同上),宋法贤译。
《佛说如来兴显经》四卷(“如来出现品“),西晋竺法护译。
《度世品经》六卷(“离世间品“),西晋竺法护译。
《佛说罗摩迦经》三卷(“入法界品“),西秦圣坚译。
《文殊师利发愿经》一卷(同上),东晋佛驮跋陀罗译。
《大方广佛华严经入法界品》一卷(同上),唐地婆诃罗译。
《佛华严入如来智德不思议经》二卷(“普光法堂会“),隋阇那崛多译。
《大方广入如来智德不思议经》一卷(同上),唐实叉难陀译。
《大方广如来不思议境界经》一卷(别本华严),唐实叉难陀译。
《大方广佛华严经不思议佛境界分》一卷(同上),唐提云般若译。
《大方广佛华严经修慈分》一卷(同上),唐提云般若译。
《大方广普贤所说经》一卷(同上),唐实叉难陀译。
至如《华严》三大译本中的唐般若译四十卷《华严》,也同样是全部经中《入法界品》的别行。
此经的藏文译本,系由印度胜友、天王菩提和中国x智军共从梵文译出,并由遍照护加以复校,成一百十五卷(奈塘目录作一百三十卷,德格目录作一百一十六卷,实为一百一十五卷),内分四十五品,前四十四品相当于唐译本前三十八品,第四十五品当于唐译本第三十九《入法界品》,又藏译本比汉译本多出第十一品和第三十二品,其他各品文句上也颇有出入。
关于此经的梵本,如梁译《摄大乘论释》卷十五说:“《华严经》有百千偈,故名'百千经'。
“又《华严经传记》卷一也称,西域传说此《华严大不思议解脱经》有三本:其中上中两本隐而不传,下本有十万偈,四十八品,现流天竺。
中国佛教此中所说现流天竺的下本有十万偈,和《大智度论》卷一百所说“《不思议解脱经》有十万偈“,晋译《六十华严经后记》所说“《华严经》梵本凡十万偈“相符,而证明此经亦名《不思议解脱经》,全本凡十万偈,而《四十华严》乃其中的一部分。
如《贞元释教录》卷十七说:“梵本《大方广佛华严经》总有六夹,共十万偈,大唐已译八十卷当第二夹了,今南天竺国王所进当第三夹(即般若译《四十华严》梵本),有一万六千七百偈“。
又《四十华严经后记》也说此梵本是“南天竺乌荼国……王手自书写《大方广佛华严经》百千偈中所说'善财童子亲近逞事佛刹极微尘数善知识行中五十五圣者善知识入不思议解脱境界普贤行愿品“。
再参考世亲《十地经论》与金刚军、坚慧的释论,解释此经《十地品》,寂天的《大乘集菩萨学论》也引用此经《贤首品》的偈颂等情形来看,可以想见此经的《入法界》、《十地》乃至其他各品在印度古代已各成一经而分别流行。
其中《入法界品》(即《四十华严》)和《十地品》,且为尼泊尔佛教中古来通常传诵的九部大经之二,因而这两品的梵本在尼泊尔一直保存。
到十九世纪中,这两品梵本随着其他梵典又由尼泊尔更流传到印度、英、法、rb等国,并有所校勘出版。
现行梵文《十地品》有近藤晃曜校刊本(东京,196),《入法界品》有铃木大拙,泉芳璟校刊本(京都,194~196),《普贤菩萨行愿赞》有渡边海旭校刊本(1902)。
至于其他各品的梵本似都已散佚而未见发现。
折叠编辑本段译者介绍
佛驮跋陀罗(59~429),简称佛驮跋陀,意译“觉贤“,迦毗罗卫国人,为甘露饭王之后裔。
十七岁出家后,修业精勤,博学群经,特精禅律,与同参僧伽达多游罽宾,依从佛大先受禅法。
后应智严之请,于后秦弘始十年入长安,弘传禅术之学,不习长安世俗,又与罗什门下不合,故与弟子慧观等人离长安而南下,在庐山与慧远法师共处数年,译出《达摩多罗禅经》;义熙十一年(415)至建康,住道场寺,从事翻译,与法显合译《摩诃僧只律》《大般泥洹经》,又独译《华严经》六十卷等,凡1部、125卷。
刘宋元嘉六年示寂,世寿七十一,世称天竺禅师,为庐山十八贤之一。
佛驮跋陀罗所译《华严经》,梵文原本共三万六千偈,由慧远弟子支法领从于阗得来,于晋义熙十四年(418)三月十日在扬州道场寺请天竺三藏佛驮跋陀罗译出,元熙二年(420)六月十日译竟,刘宋永初二年(421)十二月二十八日复校完毕。
初译出时分五十卷,后改为六十卷,内分三十四品,总由七处八会说法而成。
折叠编辑本段部分原文
唐罽宾国三藏般若奉诏译
尔时,普贤菩萨摩诃萨,称赞如来胜功德已,告诸菩萨及善财言:“善男子!如来功德,假使十方一切诸佛,经不可说不可说佛刹极微尘数劫,相续演说,不可穷尽!若欲成就此功德门,应修十种广大行愿。
本章未完,请翻下一页继续阅读.........